‘TRANS: Revista de Traductología’ publica su volumen vigesimosexto
Reúne más de una veintena de artículos académicos sobre diversos aspectos relacionados con la traducción e interpretación
TRANS. Revista de Traductología ha publicado su vigesimosexto número, un dosier que recoge una veintena de textos académicos sobre aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación, la traducción de lenguas y la traducción intersemiótica.
Así, los artículos de investigación versan sobre la historia de la producción de una biblioteca arábico-hispana en la España Moderna, entre los siglos XVII y XVIII; la traducción al español de We should all be Feminists de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica; las evoluciones y los retos en la investigación traductológica del siglo XXI; la tendencia a la simplificación sintáctica y estilística analizándola en distintos tipos de discurso (no especializado, especializado académico, textos originales y textos traducidos); las verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada; la especificidad que ofrece la traducción a otros idiomas de una obra traducida por el autor desde una primera lengua a una segunda a través del caso de la novela A sombra cazadora, del narrador gallego Suso de Toro; las traducciones de Agustí Bartra y de José Luis Rivas y Fabienne Bradu de la versión “definitiva” del Cahier d’un retour au pays natal (1956) de Aimé Césaire; las traducciones al español de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishima; la traducción audiovisual del primer filme sonoro de la cinematografía alemana, Der blaue Engel (von Sternberg, 1930), en su versión en inglés (The Blue Angel) como propuesta pionera desde una perspectiva específicas de los estudios de traducción: el heterolingüismo; el subtitulado para personas sordas (SpS) en las series en streaming tanto en inglés como en español; el efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing a través del caso de The Good Doctor; la transcreación y adaptación cultural en videojuegos conjugando datos del proceso, el producto y la recepción; el aspecto cultural de la traducción jurídica en las teorías de la traducción; la traducción de los términos culturales de las fórmulas y prescripciones médicas tradicionales chinas al español; la ecoalfabetización en el aula de traducción; los retos de la formación en Traducción e Interpretación en China; los dos programas de maestría de capacitación académica en traducción en dos universidades públicas de Palestina ante las crecientes demandas del mercado; el español y la traducción en China desde la perspectiva del alumnado; o la formación y las competencias útiles para el mercado laboral de la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP).
Por otro lado, la revista recoge las charlas realizadas con motivo su 25 aniversario el pasado 27 de octubre de 2022. En concreto, se trata de dos textos sobre cómo se ha estudiado la traducción durante este periodo y la evolución de la práctica profesional desde 1997.
En la sección Artículos Bibliográficos se ofrece una recopilación de la historia del proceso de publicación, por parte de la Editorial Losada, de traducciones de piezas de Shakespeare desde que comenzara en 1939 hasta llegar al último tomo de las Obras completas (2009). Así, el texto recorre los 70 años ofreciendo una fuente para quienes busquen datos y referencias bibliográficas sobre las traducciones de obras de Shakespeare publicadas por Losada.
Finalmente, se cierra este número con reseñas de obras como A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (Kobus Marais, 2019); La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación (Francisca García Luque, 2021); Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición (María del Mar Sánchez Ramos y Celia Rico Pérez, 2020); Ilan Stavans, traductor (Mª Carmen África Vidal Claramonte, 2022); y The Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg (Julia Kölble, 2021).
El equipo investigador que ha contribuido a este número lo conforma Fernando Rodríguez Mediano, Andrea Lombardo, Maria Rosario Martín Ruano, Virginia Mattioli, Àngel Tortadès Guirao, Xosé Manuel Dasilva, Gisela Pliego Eguiluz, Alba Serra Vilella, Carmen Gómez Pérez, Silvia Martínez Martínez, Cristina Álvarez de Morales Mercado, José Luis Martí Ferriol, Itziar Zorrakin Goikoetxea, Jorge Valdenebro Sánchez, Xiaoqiang Fu, Zhili Zhao, Hanghang Xie, Rubén González Vallejo, Shiguang Hong, Anabel Galán Mañas, Ekrema Shehab, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh, Mohammad Ahmad Thawabteh, Carmen Valero Garcés, Xiaoxuan Zhang, Bianca Vitalaru, Juan Gabriel López Guix, Pablo Ingberg, José María Castellano Martínez, Mercedes Enríquez Aranda, María Ferragud Ferragud, David Marín Hernández y Sandra Romero Valdivia.
Sobre la revista
Editada anualmente en formato electrónico por Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga junto al Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia(a través del sello UMA Editorial), es una publicación cuya función es difundir trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación, la traducción de lenguas y la traducción intersemiótica. La revista se dirige fundamentalmente a especialistas de la traducción, ya sea en el ámbito de la investigación, de la docencia o de la práctica profesional.
Se encuentra indexada en BITRA, CARHUS PLUS+2014, Dialnet, DICE, Dulcinea, ERIH Plus, ESCI, ISOC, Latindex, MIAR, Redib, Resh, Scimago Journal & Country Rank, ZDN-OPAC o Worldcat.