TRANS: Revista de Traductología publica su volumen vigesimoséptimo
Reúne más de una veintena de artículos académicos sobre diversos aspectos relacionados con la traducción e interpretación
TRANS. Revista de Traductología ha publicado su vigesimoséptimo número, un dosier que recoge más de una veintena de textos académicos sobre aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación, la traducción de lenguas y la traducción intersemiótica.
Los artículos de investigación versan sobre las fórmulas que el chino emplea para determinar información de género que el español expresa morfológicamente; la aplicación, desde la perspectiva de la lingüística de corpus, del Parlamento Europeo de sus propias pautas de lenguaje no sexista y de qué manera se reflejan en la traducción al español; la importancia del contexto a la hora de identificar y comprender los marcos conceptuales relacionados con las expresiones idiomáticas a fin de lograr una traducción precisa; el "lenguaje puro" y la traducción mística de Walter Benjamin; la reciente traducción de Castle Rackrent (Maria Edgeworth, 1800) como O castelo Rackrent utilizando la teoría del polisistema de Itamar Even-Zohar y el enfoque de los paratextos de Gérard Genette como marco teórico; la literatura árabe traducida a las lenguas cooficiales de España durante los últimos 12 años a través de algunas de sus cubiertas; la subjetividad de Jhumpa Lahiri en su obra Il quaderno di Nerina (2021); la traducción al inglés de los rasgos orales del willakuy en Cuentos del tío Lino desde una perspectiva pragmática; la traducción de interjecciones primarias y secundarias en un corpus inglés-español de subtítulos (corpus BETA); la traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda; la traducción automática y la posedición (TAPE) en traducción audiovisual (TAV); las creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación; o el fomento de la empleabilidad del estudiantado de Traducción e Interpretación.
Este número se cierra con las reseñas de obras como La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en español. Formalización ontológica a partir de recursos digitales y corpus especializados (María Araceli Losey León y Gloria Corpas Pastor, 2023); Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América (Juan Jesús Zaro Vera, ed., 2022); Recepção literária das literaturas hispano-americanas em Portugal (Isabel Araújo Branco, 2021); La investigación en tecnologías de la traducción (María Teresa Ortego Antón, 2022); Time, Space, Matter in Translation (Pamela Beattie, Simona Bertacco y Tatjana Soldad-Jaffe, eds., 2022); El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano) (Giuseppe Trovato, 2022); Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920) (Rosario Arias Doblas y Juan Jesús Zaro Vera, coords., 2023); La obra de Oronce Finé en español. Estudio y edición de la traducción de “Los dos libros de la geometría práctica” (Francisco Javier Sánchez Martín, 2023); Translation and repetition: Rewriting (un)original literature (M.ª Carmen África Vidal Claramonte, 2023); Computational and Corpus-Based Phraseology (Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkow, eds., 2022); El texto interminable: del análisis literario a la técnica de traducción (Carlos Fortea, 2022); Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales (José María Castellano Martínez, 2021); Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización (Patricia Álvarez Sánchez, ed., 2022); Anthology of Arabic Discourse on Translation (Tarek Shamma y Myriam Salama-Carr, eds., 2022); Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, 2022); e Institutional Translator Training (Tomáš Svoboda, Łucja Biel y Vilelmini Sosoni, eds., 2023).
El equipo investigador que ha contribuido a este número está conformado por Belén Cuadra Mora, Marina Fernández Rosique, Pablo Ramírez Rodríguez, Alicia Silvestre Miralles, Carmen Maria Fernández, Angelina Gutiérrez Almenara, Francesca Placidi, Fiorella Patricia Jiménez Camacho, Carol Lizbeth Torres Sanchez, Francisco Javier Díaz Pérez, Alberto Domínguez-Santana, Alicia Bolaños Medina, Verónica Arnáiz Uzquiza, Paula Igareda González, Maria Dolors Cañada Pujols, Gemma Andújar Moreno, María del Mar Haro Soler, Juan Rojas García, Marta Alcaide Martínez, David Alcaraz Millán, José Tomás Conde Ruano, María Jesús Fernández Crujeiras, Noemi Fraga Castrillón, Alicia García Ferreras, Pedro García Guirao, Jorge Leiva Rojo, Francisco Javier Lima Florido, María del Carmen Moreno Paz, Wendy Guillermina Roca Morocho de Flint, Andrea Sanz de la Rosa, Sara Solá Portillo, Daniel Ricardo Soto Bueno y Ran Yi.
Sobre la revista
Editada anualmente en formato electrónico por Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga junto al Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia(a través del sello UMA Editorial), es una publicación cuya función es difundir trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación, la traducción de lenguas y la traducción intersemiótica. La revista se dirige fundamentalmente a especialistas de la traducción, ya sea en el ámbito de la investigación, de la docencia o de la práctica profesional.
Se encuentra indexada en BITRA, CARHUS PLUS+2014, Dialnet, DICE, Dulcinea, ERIH Plus, ESCI, ISOC, Latindex, MIAR, Redib, Resh, Scimago Journal & Country Rank, ZDN-OPAC o Worldcat.