Navarrete Soria propone la primera traducción al español de la obra de Matilda Joslyn Gage
El nuevo título de UMA Editorial publica la propuesta de traducción de dos capítulos de ‘Woman, Church and State’, título de la feminista norteamericana en el que profundiza en la visión histórica de la opresión de la mujer
La investigadora Cristina Navarrete Soria ha presentado el título Traducción y Feminismo. El léxico en ‘Woman, church and state’ de Matilda Joslyn Gage, editado por UMA Editorial. Esta obra supone la primera propuesta de traducción al español de parte de la obra de la activista feminista, sufragista y autora norteamericana. En él profundiza en la visión histórica de la opresión y la discriminación contra la mujer y el papel que ha tenido en las distintas sociedades, así como el inseparable vínculo con la iglesia cristiana y el estado occidental los cuales, según esta escritora, reforzaban los sistemas patriarcales.
En un primer enfoque académico, el título de Navarrete Soria se inicia con una introducción sobre la autora norteamericana, la contextualización de su obra y la explicación de las nociones básicas de feminismo. Tras esto, el título continúa con un enfoque aplicado y la propuesta de traducción de los capítulos 1 y 9 de la obra de Matilda Joslyn Gage. “He escogido el capítulo del matriarcado porque apenas existe documentación y hay muy pocos teóricos especializados en este tema. Por otra parte, en el capítulo de la Iglesia contemporánea la escritora explica cómo se ha opuesto durante toda su historia, desde sus inicios, a que la mujer disfrute de derechos fundamentales y de su libertad”, ha argumentado la investigadora. El libro se cierra con un capítulo dedicado a los problemas y las dificultadesa las que se ha enfrentado en el proceso de traducción junto a los recursos empleados, así como las conclusiones y referencias bibliográficas.
Por último, Navarrete Soria ha puesto en valor de la traducción en movimientos de conciencia social como el feminismo. “Ya no vemos la traducción simplemente como la equivalencia entre dos lenguas, sino como una herramienta que permitió que el feminismo surgido en países como Canadá, EEUU o Francia fuera conocido en España”, ha remarcado, haciendo hincapié también en la invisibilidad de la figura femenina en el ámbito científico y de la traducción.
La obra de Matilda Joslyn Gage, quien por primera vez describió el fenómeno “efecto Matilda”, fue publicada en 1893. Dividida en 10 capítulos, la autora norteamericana muestra en ella “la denigración hacia las mujeres en distintos ámbitos” como la creación de la Ley Canónica, la época de herejía de las brujas o la poligamia consentida de los maridos, entre otros. Asimismo, Matilda Joslyn Gage se aproxima a través de una visión teórica del matriarcado al funcionamiento de las sociedades “antes de que se implantara el patriarcado”. En una segunda parte, el título se centra en la Iglesia cristiana contemporánea en Occidente y las injusticias de esta cometidas contra la mujer “con el consentimiento de los distintos estados”.
Junto a la autora ha intervenido Carmen Velasco Rengel, directora de la colección Textos Mínimos en la que se engloba este libro, quien ha destacado la importancia de la figura de Matilda Joslyn Gage y ha celebrado la traducción “por primera vez” de parte de su obra: “Es inexplicable que ninguna editorial hasta ahora se haya decidido a publicar una obra como esta, dada la importancia que tiene en el feminismo y la significación histórica de Matilda Joslyn Gage”. “Recoger esta obra es un paso en la fortaleza del pensamiento de las mujeres”, ha subrayado, por su parte, Rosario Moreno-Torres, responsable de UMA Editorial quien, además, ha resaltado la necesidad de la edición universitaria en el panorama literario para “la diversidad de pensamiento”.
La presentación, enmarcada en las actividades propuestas por la Universidad de Málaga con motivo del Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia, ha tenido lugar en la Librería Luces y también ha podido seguirse en diferido desde el canal de YouTube del establecimiento. El libro puede adquirirse, junto a otros títulos de UMA Editorial, en librerías, en la web de la editorial y en la plataforma UneBook.
Esta actividad se incluye en el Plan anual de actividades UMA Divulga 2021 coordinado por la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación, integrada en el Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia. Asimismo, ha contado con el soporte de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (Ministerio de Ciencia e Innovación).
Sobre la autora y la colección
Cristina Navarrete Soria es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2017). Ha completado el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la misma institución (2019), donde comenzó a interesarse por el feminismo. El resultado de este interés es la obra presentada. Ha trabajado en Cambridge (Reino Unido) y en la University of Guelph (Canadá) como auxiliar de conversación. Actualmente, es profesora de inglés.
Este título se engloba en la colección Textos Mínimos, dirigida por Carmen Velasco Rengel, centrada en publicaciones breves y abierta al ensayo, a la creación y a los lenguajes especiales que integren discursos de respuesta al mundo actual, cuya complejidad necesita otras miradas para perseguir el conocimiento.