La revista EntreCulturas dedica su decimoquinto número las personas intérpretes en entornos de conflictos

  • Fecha:31-05-2024

Recoge cerca de una decena de trabajos sobre diversos aspectos del ámbito de la traductología en estos espacios

entreculturas n15

La revista EntreCulturas ha publicado su número 15, dedicado a las personas intérpretes y traductoras en entornos de conflictos y compuesto por cerca de una decena de artículos académicos que “ahondan en cuestiones relacionadas en las problemáticas más candentes de la profesión, sin olvidar la formación y el aprendizaje, o la elaboración de material didáctico para la formación de intérpretes en conflicto”.

Así, encontramos textos sobre la experiencia de colaboración para afrontar la presente crisis humanitaria desde el punto de vista de intérpretes multilingües remotos; as características estilísticas, pragmáticas y gramaticales de tres versiones (árabe, española e inglesa) del Pacto Mundial de las Naciones Unidas para la Migración Segura, Ordenada y Regular; la figura de la persona intérprete en zonas de conflictos armados en la región árabe y Oriente Medio así como las dificultades a las que se enfrentan; las necesidades lingüísticas y los retos a los que tienen que enfrentarse las principales entidades encargadas de atender a las personas solicitantes de protección internacional en Malta y en el sur de España; el perfil profesional, las condiciones laborales y la formación recibida por parte de intérpretes locales profesionales que trabajan sobre el terreno en el conflicto palestino-israelí; o la creación de materiales didácticos para la formación de intérpretes en conflictos.

El personal de investigación que ha contribuido a este número está conformado por Giovanni Caprara, Olga Koreneva Antonova, Sally Ibrahim Mohamed Hassan, Hanan Saleh Saleh Hussein, Mariana Relinque, Manuel Barea y Maria Clementina Persaud.

Sobre la revista

Editada en formato electrónico con el apoyo del Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Divulgación Científica (a través del sello UMA Editorial), esta revista científica de acceso abierto está asociada en coedición a la Editorial Comares. Surge en el seno del Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767) con la voluntad de contribuir a la difusión de la producción traductológica en lengua española a escala internacional.

De periodicidad anual, su espíritu es “es difundir trabajos científicos procedentes de los diversos ámbitos de la traductología (históricos, metodológicos, descriptivos, didácticos, entre otros) que tengan tanto un carácter descriptivo, como teórico y/o práctico, así como de la interpretación, la traducción de lenguas, la comparación entre ellas, el estudio de diferentes ámbitos del saber tanto filológico como literario…

Está indexada en las bases de datos MIAR, Dialnet y REBIUN.