Disponible el duodécimo número de la revista EntreCulturas
Recoge más de una decena de trabajos sobre diversos aspectos del ámbito de la traductología
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural ha publicado su número 12, compuesto por más de una decena de artículos y reseñas bibliográficas sobre aspectos relacionados con diversos ámbitos de la traductología (históricos, metodológicos, descriptivos, didácticos…).
Entre los primeros encontramos textos sobre la percepción estudiantil de la adquisición de los saberes en la enseñanza y el aprendizaje de la traducción; los aspectos interlingüísticos e interculturales en la traducción de poesía; las interferencias lingüísticas en la traducción; la traducción del lenguaje jurídico en la novela histórica La casa alemana; la empleabilidad en el ámbito de la traducción y la interpretación ilustradas; el estudio del estilo de dos traductores chinos de Antonio Machado basado en la teoría de marcas estilísticas; los traductores, censores y editoriales transatlánticas; el análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima; las marcas pragmático textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés; o la traducción de la comedia francesa Bienvenue chez les Ch’tis al portugués; entre otros.
Además, incluye reseñas de obras como Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación (2018), editado por John Arnold Castro Torres; The figther fell in love. A Spanish civil war memoir (2021), de James R. Jump; Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas (2020), editado por Miguel Duro Moreno, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar; y Of love and lust (De sensualidad y erotismo) (2021), de Elvira Cámara Aguilera.
El personal de investigación que ha contribuido a este número está conformado por María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez, Arturo Parada, Montserrat Cunillera Domènech, Pilar Castillo Bernal, Christiane Limbach, Alice Stender, Simona Demontis, Huiting Chen, Sofía Monzón Rodríguez, Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales, Ericka Vargas Castro, Márcia Dias Sousa, José Carlos Cortés Jiménez y Jesús Baigorri Jalón.
Sobre la revista
Editada en formato electrónico con el apoyo del Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia (a través del sello UMA Editorial), esta revista científica de acceso abierto está asociada en coedición a la Editorial Comares. Surge en el seno del Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767) con la voluntad de contribuir a la difusión de la producción traductológica en lengua española a escala internacional.
De periodicidad anual, su espíritu es “es difundir trabajos científicos procedentes de los diversos ámbitos de la traductología (históricos, metodológicos, descriptivos, didácticos, entre otros) que tengan tanto un carácter descriptivo, como teórico y/o práctico, así como de la interpretación, la traducción de lenguas, la comparación entre ellas, el estudio de diferentes ámbitos del saber tanto filológico como literario…