Disponible el decimotercer número de la revista EntreCulturas
Recoge más de una decena de trabajos sobre diversos aspectos del ámbito de la traductología
La revista EntreCulturas ha publicado su número 13, compuesto por más de una decena de artículos y reseñas bibliográficas sobre aspectos relacionados con diversos ámbitos de la traductología (históricos, metodológicos, descriptivos, didácticos…).
Entre los primeros encontramos textos sobre el potencial, la imagen y la proyección del enoturismo español en Francia a través de la traducción de páginas webs comerciales e institucionales; el estudio monográfico sobre el personaje desde su concepción y desarrollo en cómic hasta su inspiración hacia medios interactivos, a partir del caso de la saga Blacksad; cómo ha afectado la COVID-19 a la comunicación entre el personal hospitalario y los pacientes extranjeros en los centros sanitarios públicos de Gran Canaria, un destino turístico y de inmigración irregular; las habilidades sociales y las modalidades profesionales necesarias para los intérpretes médicos interculturales en la zona maya del estado de Quintana Roo (México); la acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro mediante el caso de la obra Pygmalion, de George Bernard Shaw; la subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales; la desigualdad de género transmitida a través de usos lingüísticos y su contribución a la discriminación de género; la enseñanza simultánea de lenguas tipológicamente afines a través de la traducción pedagógica de microrrelatos en contextos exolingües; la divulgación de la literatura beur desde un enfoque traductológico; o la calidad del subtitulado en vivo interlingüístico mediante el reconocimiento de voz automático y la traducción automática ofrecido por YouTube.
Además, incluye las reseñas de las obras Variación y cambio sociolingüísticos en tiempo real. El español en la Costa Granadina (1987-2017), de Francisco García Marcos (2021); y De la novela al cine y a la ficción televisiva. Adaptaciones múltiples y nuevas vías de estudio, coordinado por Rafael Malpartida y Giovanni Caprara (2022).
El personal de investigación que ha contribuido a este número está conformado por María del Carmen Moreno Paz, Daniel Romero Benguigui, Jessica Pérez-Luzardo Díaz, Mónica del Carmen Santana García, Alessio Zanier Visintin, Miguel Cisneros Perales, Sonia González Cruz, Ilaria Usalla, José Carlos Cortés Jiménez, Helena Asencio Pavón, Laura Ríos Valero, Juan Antonio Rubio Guirado y Cristina Rosales García.
Sobre la revista
Editada en formato electrónico con el apoyo del Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia (a través del sello UMA Editorial), esta revista científica de acceso abierto está asociada en coedición a la Editorial Comares. Surge en el seno del Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767) con la voluntad de contribuir a la difusión de la producción traductológica en lengua española a escala internacional.
De periodicidad anual, su espíritu es “es difundir trabajos científicos procedentes de los diversos ámbitos de la traductología (históricos, metodológicos, descriptivos, didácticos, entre otros) que tengan tanto un carácter descriptivo, como teórico y/o práctico, así como de la interpretación, la traducción de lenguas, la comparación entre ellas, el estudio de diferentes ámbitos del saber tanto filológico como literario…