‘Biblioteca Contemporánea’, nueva colección de UMA Editorial
El primer título está dedicado al poema ‘La gesta de sir Guillermo Wallace’, traducido por primera vez al español por Fernando Toda Iglesia
El sello universitario UMA Editorial amplía su catálogo con una nueva colección: Biblioteca Contemporánea. Dirigida por el profesor Vicente Fernández, propone “títulos para una biblioteca esencial de nuestro tiempo”. De esta manera, la colección apostará “por nuevas ediciones de obras procedentes de las literaturas en lengua castellana de ambos lados del Atlántico”, así como “nuevas traducciones de obras en otras lenguas (incluidas las de la península ibérica)”.
Biblioteca Contemporánea se marca como objetivo brindar nuevas aproximaciones a obras clásicas de la literatura universal de ambos lados del Atlántico tanto antiguas como modernas, a la vez que ofrecer nuevas propuestas que ensanchen el espacio de lo clásico: “de Safo a Julio Verne, de Heráclito a J. K. Rowling”.
El comité científico de la colección es de carácter multidisciplinar y está conformado por Fruela Fernández, Juan Francisco Ferré, Antonio López Fonseca, María López Villalba, Olivia de Miguel y Carmen Velasco Rengel.
Primera traducción al castellano de la proeza del soldado escocés William Wallace
El primer título de la colección, La gesta de sir Guillermo Wallace, presenta la primera traducción al castellano desde el escocés medio del poema de Hary, finalizado en 1478 y cuyo único manuscrito que queda es de 1488. Los versos que presenta este título se redactaron en el siglo XV para ensalzar la gesta del soldado escocés William Wallace, “con las exageraciones típicas del género y una hábil manipulación de la cronología por parte del autor, Hary, movido por un profundo nacionalismo escocés”. Con vívidas descripciones de batallas terrestres y navales, diálogos casi novelísticos y observaciones irónicas con rasgos de humor negro, Hary nos presenta un héroe con un destino trágico y grandioso, pero también muy humano, “a veces sorprendentemente moderno”.
El poema ha sido traducido por Fernando Toda Iglesia, autor de las notas históricas y literarias que acompañan la lectura y de la Introducción, en la cual sitúa la obra en su contexto histórico, analiza también los sesgos de su autor y considera su relación con el poema del s. XIV La gesta de Roberto de Bruce, también vertido por él al castellano.