Disponible el decimocuarto número de la revista EntreCulturas

  • Fecha:29-02-2024

Recoge más de una decena de trabajos sobre diversos aspectos del ámbito de la traducción

entreculturas n14

La revista EntreCulturas ha publicado su número 14, compuesto por más de una decena de artículos y reseñas bibliográficas sobre aspectos relacionados con diversos ámbitos de la traductología (históricos, metodológicos, descriptivos, didácticos…).

Entre los primeros encontramos textos sobre el giro de ficción o novelesco en la novela Achilles (2001) de Elizabeth Cook; las etiquetas empleadas para subtitular la música del catálogo de películas de terror presentes en la plataforma RTVE Play; el papel de la comunicación intercultural en lo que respecta al liderazgo y a la negociación en contextos empresariales interculturales; el doblaje de las expresiones vulgares de índole sexual y el lenguaje soez en la tercera temporada de la serie Sex Education (Nunn, 2019); las traducciones del inglés al español poseditadas por traductores institucionales; los anuncios electrónicos de empleo para traductores en México; las características de la traducción en el seno de la Unión Europea y sus diferencias respecto a la traducción considerada tradicional; la traducción castellano-china de la novela El mismo mar de todos los veranos (Esther Tusquets, 1997); las imágenes colectivas de los estudiantes de traducción de dos universidades mexicanas sobre el trabajo del traductor y su evolución desde el ingreso hasta el final de la carrera; las noticias occidentales al discurso de Xi Jinping en el centenario de la fundación del Partido; la glocalización y recepción del manga traducido al español en Argentina; el papel de la teoría psicolingüística de la imprimación léxica de Michael Hoey en la actual investigación sobre la metáfora, con especial énfasis en la investigación sobre sus características formales; la traducción institucional; y la presencia de aspectos andaluces en la campaña publicitaria “Con mucho acento”, de la empresa Cruzcampo.

El número se cierra con dos reseñas de las obras Dante Alighieri en España: traducciones, tradiciones y fortuna literaria del Sommo Poeta (Giovanni Caprara y Silvia Datteroni, eds., 2023) y La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología (Chelo Vargas-Sierra y José A. Sánchez Fajardo, dirs., 2023).

El personal de investigación que ha contribuido a este número está conformado por Daniel Nisa Cáceres, Beatriz Reverter Oliver, Marina Aguareles, Almudena Nevado Llopis, Javier Menzei Barbero Alonso, Alicia Karina Bolaños Medina, Miguel Vega Expósito, Dorit Heike Gruhn, Thomas McElwaine, Gaspar Ramírez Cabrera, Concepción Martín Martín-Mora, Sicong Yu, Santiago Iván Sánchez Galván, Pilar Ortiz, Anning Wang, Diego Labra, Natalia Baena Franco, Maria Aurora Moral-Sánchez, Marta Carrillo Orozco, Nuria Ponce Márquez, Lorenzo Cittadini y Trinidad Díaz Sánchez.

Sobre la revista

Editada en formato electrónico con el apoyo del Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia (a través del sello UMA Editorial), esta revista científica de acceso abierto está asociada en coedición a la Editorial Comares. Surge en el seno del Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767) con la voluntad de contribuir a la difusión de la producción traductológica en lengua española a escala internacional.

De periodicidad anual, su espíritu es “es difundir trabajos científicos procedentes de los diversos ámbitos de la traductología (históricos, metodológicos, descriptivos, didácticos, entre otros) que tengan tanto un carácter descriptivo, como teórico y/o práctico, así como de la interpretación, la traducción de lenguas, la comparación entre ellas, el estudio de diferentes ámbitos del saber tanto filológico como literario…

Está indexada en las bases de datos MIAR, Dialnet y REBIUN.